Belkassem Ben Sedira : Cours de langue kabyle. Grammaire et versions

— 399 — Le poète Iousef-ou-Kasi (1) chez les Beni-Yenni Iousef-ou-Kasi ilia d’Iefcih’, laçelis d’Ajennad’, i tlmddarth Oubizar. Netsa itchekkir koull ass d’oug Aïth-Yenni (2), iregguen d’oug Aïth-Oua- siff (2), imi tsnar’en {nar’ imi tsemsenr’an) nithni d’Aïth-Yenni. Oulamma iregguem d’oug Aïth- Ouasiff, nithni br’an ad- iroh’ r’oursen, ad’ imdeh’ i bouass. Ennan as Aïth-A’bbas (3) : « Ak iehd’ou Rabbi, asd atensedh r’ournar’ ». — Iour’ asen aoual, ibd’a lemdih’ . Medden effer’end ad’ ferre- jen d’egs. Iffer’ ed ïoun ourgaz, our th issin ara, isteqça ïoun ouqohich : « Oui la ikathen ? » — Inna ias : « d’ dadda Yousef-ou-Kasi, id iroh’en assa r’our nar’ ». — Int’eq ed imiren, inna ias : « d’ Yousef-ou-Kasi, ig: ennan d’i theqcit’is : « Ennir’, a bab en Sidi, » Thlatha thouddar enni kfount (4) : » Siien our zegguer sani... » .................................... », allia iousa d r’our nar’ ! (1) Il vivait à la fin du siècle dernier. (Voir dans les Poésies populaires de laKabylie, par M. le général Hanoteau, un dialogue entre Yousef-ou-Kasi et Moli’and-ou-Abdallah des Ia’zzouzen (confédération des Aïth-Irathen). (2) Ces deux tribus font partie des Iycouaouen (Zouaoua). (3) Ils font partie des Beni-Ouasiff. (4) Thaourirth-Mimoun, Aïtk-Larba’a, Aïtli-Lah’sen. — Ces trois villages me suffisent : où trouver une hospitalité plus généreuse ? http:/ /e-mediatheque@mmsh.univ-aix.fr [8-16303_FR] Corpus | Langues

RkJQdWJsaXNoZXIy NDM3MTc=