Belkassem Ben Sedira : Cours de langue kabyle. Grammaire et versions

— 391 — Rabâin ioum irjâ r’el lac<?lis (1), Iour’al iqleb ousemmam (2). Iroh’ iehd’er s iles is R’er lallas, zinet loucham : « Medden la liedderen fellas ! » Kem mazal kem d’eg enniya m : » Ioutli d’a tsa (3) Sidi thesh’er as; » Ibr’a ts d’ezziad’a fell ami » Ma tsar’edh aoual ou ouktis, » Nekint' ad’ t’ebbcrer’ fell am » Tliessenedh lâouaïd g idhes is; » Heggui d ouzzal' r’er tliamam. » Ekkes anzâd’ si thamarthis, » Atsâmmed’edh our d itsnelqam » (4). Siien iqleb r’er Sidis : « Balak ak ir’d’er lemnaml » Lalla thénneq ouzzal s iri s (5) : » R’er lâcha, ik id sarara (6),. » Ak thezlow, atsmoudd ir’ill is ; » Zrir’ ets aï d’eg thesekhd’am. » (1») Il reprit ses habitudes de brouillon. • (2) Épithète appliquée aux nègres, qui sentent l'aigre, disent les Kabyles et les Arabes. (3) Mis pour ïouth d’agui atsa ihesh’er as i Sidi, une femme d’ici a déjà ensôrcelé mon maître. (4) Tu feras en sorte qu’il ne se réveille pas. (5) Ou bien : lalla thguer ouzzal sisi s. — /si ou ichïoui se dit d’une espèce de poche arrangée au-dessus de la ceinture des femmes et destinée à placer les objets qu’elles veulent cacher. (6) Mis pour thsaram, de sirem, faire un mauvais coup à quelqu’un. http:/ /e-mediatheque@mmsh.univ-aix.fr [8-16303_FR] Corpus | Langues

RkJQdWJsaXNoZXIy NDM3MTc=