Belkassem Ben Sedira : Cours de langue kabyle. Grammaire et versions

— 385 — Our thetseqqenem (1) elh’enni, ar d’ii themlem d’i thlatha themsal (2) : Ouin ihedderen souaïn our izri ; Ouin ifetltoun, netsa our ir’ri ; Ouin igourran (3), netsa our it.chi. Slilouemth (4) fellas (5) a thih’d’aïïn, thid’ ibr’a [Rabbi. * Aqcelli fennebi, fehemilh, aï arraoul ljid’. Ak bed’rer’, ia rsoul; d’eddoua oulïou, itser- [t’id’ <6). Aï chekrer’ d’eg lemziien, d’elqoçba ouguellid’. Ad’ ernour’ d’eg elkhalath, south ezzin acendid’. Tsrer’ kem, a lall en tmer’ra, aï at’ ar’an ajd’id’. Ernoud kra d’eg elh’enni; elkheirim ad’ izid’ ! (7) ( 1 ) Iqqen elh’enni , en arabe L j j rebet’ clh’enna, opération ordinairement confiée aux vieilles femmes. (2) Ici c’est dé la prose. (3) On dit aussi : ouin üsguerria'n ou ouin ilsgucrgaia’n. (4) De slilou. Syn. ser'rirelh, ser’reth et zer’rclh. (5) Le pronom as se rapporte au héros de la fête. ( 6 ) Du verbe erl'ed' souffrir. Variante : itsra’d’id’ . 1 7) Le chanteur s’adresse à la maîtresse de la maison et lui demande une bonne récompense, en lui souhaitant beaucoup de bonheur. Elh'enni, dans ce cas, signifie récom­ pense. 25 http:/ /e-mediatheque@mmsh.univ-aix.fr [8-16303_FR] Corpus | Langues

RkJQdWJsaXNoZXIy NDM3MTc=