Belkassem Ben Sedira : Cours de langue kabyle. Grammaire et versions
— 384 — Chansons sur le henni (1) Ancelli r’ef ennebi, d’elouajeb ak nini : (2) A’theq ar’, aqtor’ d’eg eddehicha g ouggue- [Ihent (3) lemh’ani. Aï chekrer’ d’eg lemzîien, ilhéddoun id’i. Er’ran, fehmen lemâani, irna tchâouaren u Matcht am in ihedderen ouah’d’es, iougui [Rabbi. (4) Aï ernir’ d’eg elkhalath, tliid’ak en zik enni. (5) Mi sla-nt i lâib, rendent, our hedderent souaïn [our nelli. Mouthent, rezfent r’er ouakal, erthah’ent i ljil [agui. Abâdh izlia d’eg ellebsa, d’elmakla 1lâali. Iak nek ennejmïou ifrer’ : netsrajou Rabbi. (1) En kabyle : Isefra n Ih’enni. Le mot arabe -g-Xa* h'enna désigne un arbrisseau dont les feuilles séchées, mises en poudre et empâtées avec, de l’eau, servent à teindre les doigts en rouge, à l’occasion de certaines céré monies. Ces chansons sont surtout débitées chez les Deni- Irathen et les Beni-Fraoucen . (2) On commence toujours, dans ces chansons, par bénir le Prophète. Les vens sont de huit, dix, douze ou quatorze pieds ; ils n’en ont que cinq et sept dans les chansons ordi naires, semblables à, celles qui précèdent. (3) Mis pour d’eg ougguelhenl ou d'cg ououlhenl lemh’ani. (4) Mis pour ouin iougui Rabbi, (5) Il y a aussi cette variants : soulh ezzin eUa'ali. http:/ /e-mediatheque@mmsh.univ-aix.fr [8-16303_FR] Corpus | Langues
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy NDM3MTc=