Belkassem Ben Sedira : Cours de langue kabyle. Grammaire et versions

XL 71. — Ar’ioul bouakal, thabard’a oumetchim (1). — Lmeçbah’. c^CiuVi^u-tt. 72. —Thekournenni, thebernenni, thazouggar’th lh’emii, thebbodh iguenni. — Thachitiats (2). . r 73.. — Tliid’ekth, thiberd’id’ekth (3) ifrakh ed- veujvv). daouas. — Thasârbith. •Vi /YV\ (I) Mis pour ametchim. Bougie : abelchim, En arabe : _____ \J L^-ibLi j jU L_»^_aLls3 C" g.— j L c. l /-5 Oua h’amraou, milouou Ikcffi., tezhou bi li'ousniha ; Fa dhahirouha nar, oua bal'inouha lhelj ; Oua min a’jabi lhelj ma’a nar, oua 1cm iad'oub ; Oua min a’jabi nar, oua leysa laha ouahj. Ces vers ne sont pas donnés avec la vocalisation rigou­ reuse, pour être mieux compris de tous. En français, il y a cette charade : Mon premier forme un métal précieux, Mon second est un hôte des cieux, Et mon tout forme un fruit délicieux. (3) On prononce aussi thimerd’id’ekth, en vertu de la permutation du b et de l’m, comme on l’a déjà vu pour abelchim et amelchim (n“ 71). Le mot ihiberd'id’ekth ou thi- = merdHd'eklh n’a guère de sens ici ; il est surtout employé pour rendre la phrase plus complète. C’est ce qu’on appelle asbérbêr ou thia’ouji, en arabe .*j* ta’ouÿ. A ce propos, é.""' http:/ /e-mediatheque@mmsh.univ-aix.fr [8-16303_FR] Corpus | Langues

RkJQdWJsaXNoZXIy NDM3MTc=