Belkassem Ben Sedira : Cours de langue kabyle. Grammaire et versions

— 1 1 1 — d thouqqena ( nar* lli’abs), nekini lametchi d’ echcbor’el ïou ; qim b esselama I — Inna iaz d ouqjoun : achour’er thekhd’âdh? — Inna iaz d ouchchen : our khd’iâr’ ara ; lamkaïn and ara ilir’ d’amali’bous, khas ad’ iili lkheir r’ef Ikheir, oumasrir’ as (1) ! a t sa lm a ’ na s : Akheir lr’ardh d’ Iqella b ouaïla, ouala and ara iili d’ih’abs, d’ eddell. 121 D’ahbiya, thaqchichth 1 lkheir H’ekkoun d r’ef echchethoua g ilindi, d’i tlimourth 1 lqbaïl, qesseh’eth nedzeli, am thin aseggouas a. Iouth teqchichth, d’iillis 1 Iacel, mid ieh’dher atsefdher atséddi ad âmmer snath tr’enjaouin (2) n et’t’âam (3), atliet taoui, athet tzouzêr i ifrakh. Our’alen ifralc enni our’en than- noumi d’inna. Mi ebbodhôn kan r’el laouan enni, atlienii ad nejmaân aok r’er oumkan enni. Mkoull (1) 2° pers. oumasridh as; 3° pers. ioumasra ias, plur. oumasran as. On pourra analyser cette expression bizarre, en examinant les trois exemples suivants, qui ont un sens identique. Srir’ as i oua'oud'ïou a. Our as srir' ara i oua’- oud'ïou a. Iouimi is srir' i oua’oud'ïou a ? ■ (2) Sing. thar'enjaoulh. Synon. thajr’oll, thiflouth, thi- mor’reflh et thiferferth . (3) Ne pas confondre el’t'a’am avec et't'a’ma (ou ûbziz, à Bougie). http:/ /e-mediatheque@mmsh.univ-aix.fr [8-16303_FR] Corpus | Langues

RkJQdWJsaXNoZXIy NDM3MTc=