Belkassem Ben Sedira : Cours de langue kabyle. Grammaire et versions

— 36 — d’eg lketsan agui d’eg ii thsentaïdh, d’ Ikheidh s ouaï s thetskhidhidli ! Ekjid’em tlioura d’en- nouba m, kemini : thisig-nith r’er thmet’t’outh, am ouguet’t’oum r’er thesh’arth 1Ma thessenedh atskhed’medh is s, our kem ikhoççou ouafa. 49 Thar’erd’aïth b oukham tsr’erd’aïth 1 lkhela I b ouass, thar’erd’aïth b oukham themlal tsin 1 lkhela, thâredh its ad as atsefdher r’oures. Akken dd ebbodh, thsekchem its, theboui az d outclii (1) tsissith d’i mkoull eççifa. Bd’ant la (2) thetsent. Mi chor’lent d’outchi d’i mkoull lkheir, slanl edderz (3) r’er thebbourth. Ougad’ent, rou­ lent. Dher’a thebren ed thnebguïouth enni r’er lal boukham, thenna ias: a oultma, ebqa ala kheir; ma ilia thebr’idh annernou annencherah’, as d f nar’ roh’ d) azekka atsfedhredh r’ouri, annetch aïn iktlieb Rabbi, ala khat’er nekini tsiguellilt; oulamkaïn, d’eg tliekliamth ïou, annetch d’eg lr’ardh n tar’, our thoufldh ouara d iasen ad’ ar’ isefqû f nar’ ad’ar’ ichoubbel). (1) On confond souvent outchi avec thoulchith. (2) La particule la, dont on a vu le fréquent emploi de­ vant les verbes d'habitude, dans le dialecte zouaoua, n’est pas usitée à Bougie ; elle constitue donc une dés plus grandes différences entre les deux dialectes. (3) Synonymes: ezzeduua, edderdih’. http:/ /e-mediatheque@mmsh.univ-aix.fr [8-16303_FR] Corpus | Langues

RkJQdWJsaXNoZXIy NDM3MTc=