Belkassem Ben Sedira : Cours de langue kabyle. Grammaire et versions

— ccxxi — lement mariée pour la conduire aü domicile con­ jugal. Arrivés à moitié route, ils eurent faim, mirent pied à terre, descendirent la mariée et se dirent les uns aux autres : Prions Dieu de nous donner quelque chose à manger; car, en consi­ dération de cette femme, il ne nous refusera pas un peu de nourriture. — Le Maître des mondes leur envoya un grand plat de kouskous. Ils mangèrent jusqu’à satiété. La femme mangea avec eux. Ils voulurent ensuite profaner le reste du manger. La femme leur dit avec colère : C’est mal ce que vous faites ! Vous aviez prié Dieu de vous donner un peu de nourriture, et, après en avoir obtenu, vous voulez agir avec ignominie? — Ils lui répondirent: Tu es une femme; nous n’avons pas d’avis à recevoir de toi. — Puis ils profanèrent le kouskous. Cette femme, indignée, invoqua Dieu en ces termes : Maudissez-les, mon Dieu, et moi avec eux pour m’être trouvée dans une pareille circonstance. — Dieu répondit par une sentence juste : Il métamorphosa les hom­ mes en singes hideux et la femme en perdrix gracieuse. — Telle est l’origine de la perdrix et des singes. IX Thad’iant g Innaïr laok d’ Fourar Thella ïouth temr’arth thsâa ïouth tar’aV. Ioun oubrid’ d’i laouan g Innaïr, ilia ougueffour, ad’fel, îâôk d’ousemmidli. Theli’bes themr’arlh enni, nelsalli tsar’al’is, aggour irkoull. Assmi ifouk http:/ /e-mediatheque@mmsh.univ-aix.fr [8-16303_FR] Corpus | Langues

RkJQdWJsaXNoZXIy NDM3MTc=