Belkassem Ben Sedira : Cours de langue kabyle. Grammaire et versions

— CCXVII — envoyée lui dit : où est le dépôt que je t’ai chargée de rendre ù son maître? — Je le lui ai donné. — Tu ne me l’as pas donné, répondit celui vers lequel elle avait été envoyée. Jure-moi que tu me l’as remis, et je te l’abandonne. — Elle lui jura. Aussitôt Dieu la métamorphosa en corneille. C’est à cette violation du dépôt confié que remonte la création de la corneille. VI Thad’iant tmerqemth D’i ezzeman amzouarou, tliella thmerqemth tsamet’t’outli. Ass mi thezouej, thedda tsislith r’er oukham b ourgazis. Armi thebbodh, thloûz, thesteh’a ad’ asen tini : fketh iid ad’ tclier’. Therja armi effer’en medden irkoull, theddem ed ar’roum s thouffera, tlietch ith. Thouala medden la d leh'h’oun r’oures, theffer ar’roum gar imessadhen is (1). Imiren imsekh ils Rabbi r’ef thmerqemth, âla khat’er ellebsa n teslith tsaberqachthara errich tmerqemth : d’egs azoug- gar’, d’egs amellal, d’egs aourar’, d’egs aberkan, d’egs azigzaou. Imsekh its Rabbi r’ef eççifa enni, akken annalem assmi thedda tsislith aï thoulcer thoukerdha ia. (1) Singulier amessadh cuisse d’une femme. Le synonyme thar’ma se dit surtout de l’homme. — Ne pas confondre ces deux mots avec thagloult pl. Ihigloulin. xv http:/ /e-mediatheque@mmsh.univ-aix.fr [8-16303_FR] Corpus | Langues

RkJQdWJsaXNoZXIy NDM3MTc=