Belkassem Ben Sedira : Cours de langue kabyle. Grammaire et versions

£ - e/4, À * / ^<ris? ' i f f ‘ MO « »£< « * - fVfc- ^ -dV *<At' -, c*C< V f . v - ccxvi — æ *^*: un trou. Le lion dit au sanglier : je te surpasse; mon fils a poursuvi le tien. V Thad’iant n tgarfa D’i ezzemanamzouarou, thella thgarfa tsamel’- t’outh. Ioun b ouass, icheggé its ïoun ad’ as thaoui lamana i babis. Theboui ts, throh’. Armi d’ abrid’, theflér its. A’ddan kraboussan, ibbodh ed bab 1lamana enni, inna ias i ouaïdla : efk iid lamana inou. — Inna iaz d : cheggâr’ ak ts in i ïoutli tmet’t’outh. — Inna ias : our ii ts id efk ara. — Cheggûn r’er tlimet’t’outh enni, tliousa d. Inna ias ouin its id icheggdn : ani thella lamana enni im fkir’ atsaouidh i babis? — Thenna ias : fkir’ as ts. — lima ias ouin our’our thetsou- cheggâ : our ii ts id fkidh ara. Gall ii arii ts id fkidh, semh’er’ am ts. — Thgoull as. Imiren imsekh its Rabbi, thour’al tsagarfa. D’ lamana icebr’en tliagarfa. Tradition de la corneille Au temps passé, la corneille était une femme. Un jour, quelqu’un l’envoya porter un dépôt à son propriétaire. Elle le prit et partit. En chemin, elle le cacha. Quelques jours après, le maître du dépôt arriva et dit au dépositaire : donne-moi mon dépôt. — Je te l’ai envoyé par l’intermé­ diaire d’une femme. — Elle ne me l’ a pas rendu. — Us firent venir cette femme. Celui qui l’avait http:/ /e-mediatheque@mmsh.univ-aix.fr [8-16303_FR] Corpus | Langues

RkJQdWJsaXNoZXIy NDM3MTc=