Belkassem Ben Sedira : Cours de langue kabyle. Grammaire et versions

CLXXX1V — Ainsi, le verbe intransitif à la Ire forme devient transitif à la IIe, comme en arabe. Lorsque le verbe primitif est assimilé, Va ini­ tial se change en i. Ex. : •ar’ prendre, sir ’ faire prendre, as d venir, sis d faire Venir. Les verbes de cette catégorie deviennent, pour ainsi dire, des verbes concaves par i et se con­ juguent comme tels, en changeant 1Y en a à toutes les personnes du prétérit. Ex. : sidhen rendre malade, de adhen être malade. sadhener ’ j ’ai rendu malade, ■ isadhen il a rendu malade, etc. Il en est de même des verbes défectueux, qui changent 1Y ou Vou final en a. Ex. : %erfou fâcher, de erfou se fâcher, sa’ddi faire passer, ûea’ddi passer; serfar’ j ’ai fâché, iserfa il a fâché, sa’ddar ’ j ’ai fait passer, isa’dda il a fait passer. la X e forme arabe, laquelle a parfois le même sens que la I I e. De plus, cette I I e forme arabe est caractérisée par un ja_ chadda, signe du redoublement, placé sur la seconde radicale ; c’est un ^ sin sans appendice. L ’s préfixe n’est autre que la préposition kabyle s corres­ pondant à la préposition arabe b avec, employée devant les noms d’instruments ou après un verbe neutre, qui se rend, dans la traduction, par un verbe transitif. http:/ /e-mediatheque@mmsh.univ-aix.fr [8-16303_FR] Corpus | Langues

RkJQdWJsaXNoZXIy NDM3MTc=