Belkassem Ben Sedira : Cours de langue kabyle. Grammaire et versions

— CXLVII — L’expression r'oar ek! fém. r ’our em, pl. r'our ouen ou r'our ouath correspond à l’arabe: a’nd ek (masc. et fém.), pl. J- a - b a’nd koum prends garde I prenez garde ! ÊTRE' Pour rendre le verbe être au temps présent, on se sert des particules démonstratives aqla (1) à la l re et à la 26 pers. et ha à la 3e, toutes deux suivies des pronoms régimes directs ; ainsi : aql i je suis, aqla k tu es, aqla kem tu es (fém.), ha th il est, ha ts elle est. aqla r ’ nous sommes, aqla koun vous ôtes, akla koant vous êtes (fém.) ha then ils sont, ha thent elles sont. (1) Les particules aqla et ha signifient : voici, et ne s’em­ ploient pas seules. La pi emière est saps doute de la même racine que mouqel regarder, dont Vm serait tombé, pour une cause quelconque, dans aqla. En arabe, on se sert égale­ ment du verbe raa voir, pour rendre l’idée d’existence au temps présent. Ex. : \j rani voici moi, ou je suis , etc. On se sert encore, dans ce sens, de la particule La Jia. Ex. : La hatii voici moi, ou je suis, etc. — Le verbe kabyle mouqcl paraît lui-même dériver de la racine arabe JjU maqala regarder ; d’où mouqla œil. http:/ /e-mediatheque@mmsh.univ-aix.fr [8-16303_FR] Corpus | Langues

RkJQdWJsaXNoZXIy NDM3MTc=