Belkassem Ben Sedira : Cours de langue kabyle. Grammaire et versions

— CXL — De même : thin n ïou la mienne, thiti n ik la tienne, etc. ; — ouid’ n ïou les miens, ouid' n ik les tiens, etc. ; — thid' n ïou les miennes, thid' 11 ik les tiennes, etc. O 11 dit aussi : aserd'oun agui inou ce mulet est le mien, à moi ; thaserd'ount agui inek cette mule est la tienne, à toi. On se sert encore du mot agla ou aïla bien, propriété, suivi des possessifs ou, fr, m} s, etc. Ex. : d’agla ou ou d’aïla ou c’est le mien, la mienne, etc. ; d’agla k ou d’aïla k (1) c’est le tien, la tienne, etc. (1) C'est par imitation de l’arabe ^ diali le mien, la mienne, v* mtaa’k ou «jX 3 L o dialek le tien, la tienne, etc., de mtaa’ bien et J L )J dial (altération de ^3 ellad'i U) qui est à moi, mots em­ ployés aussi dans un rapport d’annexion ou devant un pro­ nom interrogatif. Ex. : jljJ t ^ L 3 î elbab mtaa' eddar la porte de la maison; — | j_a mtaa‘ men had'a ou IL » ^ JL o dial men had'a à qui est ceci ? ebt» mtaa’4 ou J Lo http:/ /e-mediatheque@mmsh.univ-aix.fr [8-16303_FR] Corpus | Langues

RkJQdWJsaXNoZXIy NDM3MTc=